M's Graffiti 〜ミミの楽描き帖〜

フリーランス・デザイナーMimiのゆるゆると描きためたものや作ったモノを配信してます。 たまに日常の雑記的なことも書いてます。最近はゼンタングルにハマってます。

英語で「一緒にいて楽しかった」は何て言う?

スポンサーリンク

f:id:m-graffiti:20170207112958j:plain

前回は「デートに誘う」表現だったので、デートの帰りに使える、「一緒にいて楽しかったです」と言う表現について。

 

 

I enjoyed your company.

 

これで「一緒にいて楽しかったです。」と言う意味になります。

え?company?会社?

って、ちょっと戸惑いますよね。

 

“enjoy someone's company”「(人)と一緒にいることを楽しむ」という熟語になってます。

でもなんでcompanyを使うのって思いますよね。

 

実は“company”には「会社」の他に、「仲間、友達」といった意味もあるんです。

『英辞郎 on the WEB Pro』 で“company”の意味を見ると、

 

company<名>

  • 会社、企業、商社、法人 ◆【略】Co.
  • 仲間、友達、友人
  • 独りではなくて他の人といっしょにいること、同伴
  • 親交、交わり、交友、交際
  • 訪問者、来客
  • 同席の人
  • 〔仕事・演技・演奏などをいっしょにする〕集団、一団
  • 〔2個小隊以上の〕中隊
  • 〔比較的小規模な〕隊
  • 〔陸軍の歩兵〕中隊
  • 《the Company》〈米俗〉米国中央情報局

と、最初に「会社」という意味は来ますが、仲間や交際といった意味の方が多いんですね。 

まぁ最後の“the Company”が「米国中央情報局」と言うのは、そうなんだーとしか言えませんが・・・(^_^;

 

 

誰かと出かけたり、ご飯を食べに行ったりした帰りに「今日は楽しかったです」と伝える時に、

“I enjoyed your company.”

と言ってみましょう。

 

・・・言えるかなぁ(^_^;

 

もちろん現在形で「今一緒にいて楽しい」という風にも言えますね。

“I enjoy your company.”

「あなたと一緒に居るのは楽しいわ」

 

また、一緒にいて楽しい人を“good company”とも言います。

She is good company.

なら、「彼女は一緒にいて楽しい人です」

という意味になります。

この場合冠詞はつきません。

 

ちなみに、“own”を付けた、

“enjoy one's own company”になると、

「自分独りでいるのが楽しい、友達との付き合いを好まない」

と全く逆の意味になってしまいます。Σ(・ω・ノ)ノ